Тема: Лингвистические термины и определения

Кальки (частичные и полукальки)

Кальки (от франц. caique ‘копия’) — слова и словосочетания, соз­данные путем особого типа заимствования единиц чужого языка. При калькировании слова образуются на базе исконного языкового мате­риала, но по «чужим» образцам. Выделяют несколько видов калек.

Словообразовательные кальки образуются за счет замены каж­дой морфемы (корня, префикса, суффикса) иностранного слова соот­ветствующей морфемой русского языка, т.е. этот процесс можно на­звать поморфемным переводом иностранного слова на русский язык. Именно таким образом были созданы по древнегреческим образцам существительные богородица и православие, по латинским — насеко­мое и сознание, по немецким — представление и мировоззрение, по французским — впечатление и влияние и т.д. Очень много словообра­зовательных калек с древнегреческого или латинского языков есть и среди лингвистических терминов: глагол, местоимение, падеж, на­речие, междометие. В ряде случаев могут сохраняться оба варианта— и заимствованный, и калькированный: орфография и правописание, гидротерапия и водолечение, биография и жизнеописание.

Разновидностью этого вида калькирования можно считать и слу­чаи, когда пословно переводятся идиоматические выражения: напри­мер, русское взять такси — это калька с французского prendre un taxi. В некоторых работах такие кальки могут назвать фразеологическими.

Иногда встречаются кальки частичные, или полукальки. Так, в частности, было образовано русское слово трудоголик по аналогии с английским workaholic, где скалькирована была только первая кор­невая морфема. Полукалькой является и слово гуманность, т.к. при латинском корне появился русский суффикс -ость. Материал с сайта //iEssay.ru

Всем этим разновидностям калек противопоставлены кальки семан­тические — такие, когда слову русского языка придается новое пере­носное значение по образцу какого-то иностранного слова. Так, русский глагол трогать приобрел значение ‘вызывать сочувствие, волновать’ под влиянием французского глагола toucher. Русское существительное гвоздь в конце XIX в. стало использоваться в словосочетаниях гвоздь программы, гвоздь сезона также в результате семантического калькиро­вания: взятое за основу французское существительное clou ‘гвоздь’ име­ет переносное значение ‘главная приманка театрального представления’.

Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском ↑↑↑
Материал с сайта http://iEssay.ru
Предыдущее Ещё по теме: Следующее
Исторические изменения в составе слова Лингвистические термины и определения Классифицирующая категория